EL SUTTA DE
VELÀMA*
Traducción española por Bhikkhu Åhitapuñño
En una ocasión, cuando el Bendito residía cerca de Sàvatthì en el bosquecillo de Jeta, en el parque de Anàthapiäðika, el laico Anàthapiäðika lo visitó, y después de saludarlo respetuosamente se sentó a un lado.
El Bendito se dirigió a Anàthapiäðika, “Upàsaka, ¿acaso
se ofrece limosna en tu casa?” “Si señor, mi familia ofrece limosna, aunque sólo
consiste de arroz de grano cascado y potaje agrio.”
“Upàsaka, ya sea que uno ofrezca limosna magra o
selecta, si uno la da sin respeto, sin consideración, no de la propia mano,
dando sólo sobras, y sin la creencia en el resultado de las acciones, entonces
en donde renazca como resultado de haber dado esta limosna, su mente será incapaz
de tornarse hacia el disfrute de buena comida y vestido, de buenos vehículos, o
de buenos objetos de los cinco sentidos. Sus hijos, esposa, sirvientes y trabajadores
no le obedecerán, ni le escucharán o prestaran atención. ¿Y por qué es esto? Porque
éste es el resultado de acciones efectuadas sin respeto.”
“Hace mucho tiempo, Upàsaka, vivió un brahmán
llamado Velàma. Dicho brahmán ofreció regalos muy valiosos, a saber: dio 84000
vasijas de oro llenas de plata; dio 84000 vasijas de plata llenas de oro; dio
84000 vasijas de cobre llenas de joyas; dio 843000 caballos con arreos,
estandartes y mallas de oro; dio 84000 carrozas alfombradas con pieles de león,
pieles de tigre, y pieles de leopardo, con cubiertas color azafrán, con arreos,
estandartes y redes dorados; dio 84000 vacas lecheras con cuerdas de yute fino
y cántaros lecheros de plata; dio 84000 doncellas enjoyadas; dio camas con
cubiertas de lana, sábanas blancas, edredones bordados cubiertos con piel de
antílope, con parasoles y cojines carmesí en los extremos; dio 84000 medidas de
tela del mejor lino, seda, lana y algodón.”
“¿Y quién pudiera describir toda la comida de tipo
duro y suave, dulces y jarabes que dio? Fluían como ríos.”
“Tal vez, Upàsaka, pienses que el brahmán Velàma, el
que ofreció ese tan valioso regalo, era otra persona. No pienses así, ya que yo
fui Velàma, el brahmán que hizo esa tan valiosa ofrenda.”
“Pero cuando esa ofrenda fue dada, Upàsaka, no había
recipientes dignos de ese regalo. No obstante que el brahmán Velàma ofreció tan
valioso regalo, si hubiese alimentado a una persona de entendimiento correcto,
el fruto de esta segunda acción hubiera sido mayor.”
“No obstante que dio ese tan valioso regalo, o no
obstante que hubiera alimentado a cien personas de entendimiento correcto, el
fruto de haber alimentado a Uno Que Retorna Solo Una Vez Más hubiera sido
mayor.”
“No obstante que dio ese tan valioso regalo, o no
obstante que hubiera alimentado a cien Que Retornan Solo Una Vez Más, el fruto
de alimentar a Uno Que Ya No Regresa hubiera sido mayor... no obstante que
hubiera alimentado a cien Que No Regresan, el fruto de alimentar a un Arahant
hubiera sido mayor... no obstante que hubiera alimentado a cien Arahants, el
fruto de alimentar a un Pacekkabuddha hubiera sido mayor... no obstante que
hubiera alimentado a cien Pacekkabuddhas, el fruto de alimentar a un Buddha Perfecto,
un Buddha que enseña, hubiera sido mayor... no obstante que hubiera alimentado
a un Buddha que enseña, el fruto de alimentar a la Orden de Monjes (Sangha) con
el Buddha a la cabeza hubiera sido mayor... no obstante que hubiera alimentado
a la Orden de Monjes con el Buddha a la cabeza, el fruto de construir un
monasterio para el uso de los monjes de la Orden en los países limítrofes hubiera
sido mayor...no obstante que hubiera construido un monasterio para la Orden, el
fruto de tomar sinceramente refugio en el Buddha, el Dhamma, y la Sangha
hubiera sido mayor...no obstante que hubiera tomado sinceramente refugio en el Buddha,
el Dhamma, y la Sangha, el fruto de avocarse sinceramente a mantener los
preceptos morales (el abstenerse de: matar, robar, conducta sexual incorrecta,
mentir, e ingerir substancias intoxicantes que causan negligencia) hubiera sido
mayor... no obstante que se hubiera avocado sinceramente a mantener los preceptos,
el fruto de desarrollar la concentración en el amor-bondad universal (mettà)
inclusive solo por lo que dura el aspirar un perfume, hubiera sido mayor...no
obstante que hubiera desarrollado el amor-bondad universal por lo que dura el
aspirar un perfume, el fruto de cultivar la contemplación de la impermanencia (anicca),
inclusive por el tiempo que dura el chasquido de los dedos, hubiera sido mayor.”
* * * *
*
*Traducción española por
Bhikkhu Åhitapuñño. Referencia canónica: Aæguttara-Nikàya iii, 195 (Chaååha-Saægìti
Tipiåaka); A 9(20), PTS v.IV, p.392. Este material puede ser reproducido para uso personal, puede ser
distribuido sólo en forma gratuita. ©CMBT 1999. Última revisión martes, 01 de agosto de 2000. Fondo Dhamma Dana. Este documento
requiere la fuente Times Pali.