CÁNTICOS DEVOCIONALES*
Homenaje al Buddha
Namo Tassa Bhagavato Arahato
Sammàsambuddhassa. (3 veces)
Homenaje al
Sublime, al Arahant, al Perfectamente Iluminado.
Refugio (Saraäa-gamanaç)
Buddhaç saraäaç gacchàmi.
Dhammaç saraäaç gacchàmi.
Saçghaç saraäaç gacchàmi.
Al Buddha
por refugio voy.
Al Dhamma
por refugio voy.
Al Sangha
por refugio voy.
Dutiyampi Buddhaç saraäaç gacchàmi.
Dutiyampi Dhammaç saraäaç gacchàmi.
Dutiyampi Saçghaç saraäaç gacchàmi.
Una
segunda vez al Buddha por refugio voy.
Una
segunda vez al Dhamma por refugio voy.
Una
segunda vez al Sangha por refugio voy.
Tatiyampi Buddhaç saraäaç gacchàmi.
Tatiyampi Dhammaç saraäaç gacchàmi.
Tatiyampi Saçghaç saraäaç gacchàmi.
Una
tercera vez al Buddha por refugio voy.
Una
tercera vez al Dhamma por refugio voy.
Una
tercera vez al Sangha por refugio voy.
Cualidades del Buddha (Buddha-guäà)
Itipi so Bhagavà arahaç sammàsambuddho
vijjàcaraäasampanno sugato lokavidù anuttaro purisadamma-sàrathi satthà
deva-manussànaç buddho bhagavà.
Por esta
razón el Sublime es (i) Arahant, (ii) perfectamente iluminado, (iii) dotado de
visión y conducta, (iv) bien encaminado, (v) conocedor del universo, (vi)
incomparable líder de aquellos capaces de la purificación, (vii) maestro de
divinidades y hombres, (viii) iluminado y (ix) sublime.
Veneración al Buddha (Buddha-vandanà)
Ye ca Buddhà atìtà ca, ye ca Buddhà anàgatà,
Paccuppannà ca ye Buddhà, ahaç vandàmi
sabbadà.
A los
Buddhas del pasado, a los Buddhas de futuro, a los Buddhas del presente, yo
siempre los venero.
N’atthi me saraäaç aññaç, Buddho me saraäaç
varaç,
Etena sacca-vajjena, hotu me jaya-maægalaç.
No hay
para mí otro refugio, el Buddha es mi excelente refugio.
Por esta
aserción de verdad que yo tenga una victoria regocijante.
Uttamaægena vande ’haç, pàda-paçsuç
varuttamaç,
Buddhe yo khalito doso, Buddho khamatu taç
mama.
Venero
con mi cabeza el polvo bendito a los pies del Buddha,
Si hay
falta mía en el Buddha, que el Buddha perdone esa falta.
Cualidades del Dhamma (Dhamma-guäà)
Svàkkhàto Bhagavatà Dhammo sandiååhiko
akàliko ehipassiko opaneyyiko paccattaç veditabbo viññùhi.
(i) El
Dhamma está bien expuesto por el Sublime, (ii) es realizable por uno mismo,
(iii) es de efecto inmediato, (iv) es merecedor de ‘venga y vea’, (v) es apto
de ser traído a uno mismo, (vi) debe ser comprendido por los sabios cada uno en
su propia mente.
Veneración al Dhamma (Dhamma-vandanà)
Ye ca Dhammà atìtà ca, ye ca Dhammà anàgatà,
Paccuppannà ca ye Dhammà, ahaç vandàmi
sabbadà.
A los Dhammas
del pasado, a los Dhammas de futuro, a los Dhammas del presente, yo siempre los
venero.
N’atthi me saraäaç aññaç, Dhammo me saraäaç
varaç,
Etena sacca-vajjena, hotu me jaya-maægalaç.
No hay
para mí otro refugio, el Dhamma es mi excelente refugio.
Por esta
aserción de verdad que yo tenga una victoria regocijante.
Uttamaægena vande ’haç, Dhammañ ca tividhaç
varaç,
Dhamme yo khalito doso, Dhammo khamatu taç
mama.
Venero
con mi cabeza el triple excelente Dhamma,
Si hay falta
mía en el Dhamma, que el Dhamma perdone esa falta.
Cualidades del Sangha (Saçgha-guäà)
Suppaåipanno Bhagavato Sàvaka-saçgho,
Ujuppaåipanno Bhagavato Sàvaka-saçgho,
Ñàyappaåipanno Bhagavato Sàvaka-saçgho,
Sàmìcippaåipanno Bhagavato Sàvaka-saçgho,
Yad idaç cattàri purisa-yugàni aååha
purisa-puggalà,
Esa Bhagavato Sàvaka-saçgho
Àhuneyyo, pàhuneyyo, dakkhiäeyyo,
añjalikaraäìyo, anuttaraç puññakkhettaç lokassa.
(i) La
comunidad de discípulos del Sublime ha practicado el camino verdadero, (ii) la
comunidad de discípulos del Sublime ha practicado el camino recto, (iii) la
comunidad de discípulos del Sublime ha practicado el camino al Nibbana, (iv) la
comunidad de discípulos del Sublime ha practicado el camino correcto. La
comunidad de discípulos del Sublime que tiene los cuatro pares de individuos,
los ocho individuos, (v) es merecedora de presentes, (vi) es merecedora de
hospitalidad, (vii) es merecedora de ofrecimientos, (viii) es merecedora de
reverencias y (ix) es un insuperable campo de mérito en el mundo.
Veneración al Sangha (Saçgha-vandanà)
Ye ca Saçghà atìtà ca, ye ca Saçghà anàgatà,
Paccuppannà ca ye Saçghà, ahaç vandàmi
sabbadà.
A los
Sanghas del pasado, a los Sanghas de futuro, a los Sanghas del presente, yo siempre los venero.
N’atthi me saraäaç aññaç, Saçgho me saraäaç
varaç,
Etena sacca-vajjena, hotu me jaya-maægalaç.
No hay
para mí otro refugio, el Sangha es mi excelente refugio.
Por esta
aserción de verdad que yo tenga una victoria regocijante.
Uttamaægena vande ’haç, Saçghañ ca
duvidh’uttamaç,
Saçghe yo khalito doso, Saçgho khamatu taç
mama.
Venero
con mi cabeza el doble excelente Sangha,
Si hay
falta mía en el Sangha, que el Sangha perdone esa falta.
Refleción (Paccavekkhaäà)
Hábitos (Cìvare)
Paåisaækhà yoniso cìvaraç paåisevàmi,
yàvadeva sìtassa paåighàtàya uähassa
paåighàtàya
ðaçsa-makasa-vàt’àtapa-sarìsapa-samphassànaç
paåighàtàya,
yàvadeva hiri-kopìna-ppaticchàdanatthaç.
Reflexionando
correctamente, uso los hábitos sólo para protegerme del frío, para protegerme
del calor y para protegerme del contacto con tábanos, mosquitos, viento, sol y
criaturas trepadoras; y sólo para cubrir mis partes íntimas.
Alimento (Piäðapàte)
Paåisaækhà yoniso piäðapàtaç
paåisevàmi,
n’eva davàya na madàya na maäðanàya na
vibhùsanàya;
yàvadeva imassa kàyassa åhitiyà yàpanàya
vihiçsùparatiyà brahmacariyànuggahàya; iti puràäañ ca vedanaç paåihaækhàmi,
navañ ca vedanaç na uppàdessàmi, yàtrà ca me bhavissati, anavajjatà ca
phàsuvihàro ca.
Reflexionando
correctamente, uso el alimento ni para diversión ni para intoxicación ni para
engrosamiento ni para embellecimiento, sino sólo para la continuación y
subsistencia de este cuerpo, para poner un fin al malestar (del hambre) y para
practicar la vida santa considerando: “Así eliminaré las viejas sensaciones (de
hambre) y no haré surgir nuevas sensaciones (de hambre) y estaré sano e irreprochable
y viviré confortablemente.”
Habitación (Senàsane)
Paåisaækhà yoniso senàsanaç paåisevàmi,
yàvadeva sìtassa paåighàtàya uähassa
patighàtàya
ðaçsa-makasa-vàt’àtapa-sarìsapa-samphassànaç
paåighàtàya,
yàvadeva
utuparissaya-vinodana-ppaåisallànàràmatthaç.
Reflexionando
correctamente, uso el alojamiento sólo para protegerme del frío, para
protegerme del calor y para protegerme del contacto con tábanos, mosquitos,
viento, sol y criaturas trepadoras; y sólo para protegerme de los peligros del
clima y para disfrutar del retiro.
Medicina (Gilàna-paccaya-bhesajje)
Paåisaækhà yoniso
gilànapaccaya-bhesajjaparikkhàraç paåisevàmi, yàvadeva uppannànaç
veyyàbàdhikànaç
vedanànaç paåighàtàya,
abyàbajjha-paramatàya.
Reflexionando
correctamente, uso el requisito de la medicina como cura para la enfermedad
sólo para la protección de las sensaciones surgidas de dolor y para el
beneficio de la buena salud.
Mettà Bhàvanà
Ahaç avero homi, abyàpajjo homi, anìgho
homi, sukhì attànaç pariharàmi.
Que yo esté
libre de enemistad, libre de desplacer, libre de aflicción y feliz.
Imasmiç vihàre vasantà sabbe sattà averà
hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.
Que todos
los seres que viven en este monasterio estén libres de enemistad, libres de
desplacer, libres de aflicción y felices.
Imasmiç vihàre àrakkhadevatà averà hontu,
abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.
Que todas
las divinidades protectoras de este monasterio estén libres de enemistad, libres
de desplacer, libres de aflicción y felices.
Imasmiç padese vasantà sabbe sattà averà
hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.
Que todos
los seres que viven en esta región estén libres de enemistad, libres de desplacer,
libres de aflicción y felices.
Imasmiç padese àrakkhadevatà averà hontu,
abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.
Que todas
las divinidades protectoras de esta región estén libres de enemistad, libres de
desplacer, libres de aflicción y felices.
Imasmiç gàme vasantà sabbe sattà averà
hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.
Que todos
los seres que viven en este poblado estén libres de enemistad, libres de
desplacer, libres de aflicción y felices.
Imasmiç gàme àrakkhadevatà averà hontu,
abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.
Que todas
las divinidades protectoras de este poblado estén libres de enemistad, libres
de desplacer, libres de aflicción y felices.
Amhàkaç catupaccaya-dàyakà averà hontu,
abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.
Que
nuestros donantes de los cuatro requisitos estén libres de enemistad, libres de
desplacer, libres de aflicción y felices.
Amhàkaç veyyàvacca-karà averà hontu,
abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.
Que
nuestros asistentes estén libres de enemistad, libres de desplacer, libres de
aflicción y felices.
Imasmiç raååhe vasantà sabbe sattà averà
hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.
Que
todos los seres que viven en este país estén libres de enemistad, libres de
desplacer, libres de aflicción y felices.
Imasmiç raååhe àrakkhadevatà averà hontu,
abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.
Que
todas las divinidades protectoras de este país estén libres de enemistad,
libres de desplacer, libres de aflicción y felices.
Imasmiç Sàsane àrakkhadevatà averà hontu,
abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.
Que
todas las divinidades protectoras de las enseñanzas estén libres de enemistad,
libres de desplacer, libres de aflicción y felices.
Imasmiç cakkavàøe sabbe sattà averà hontu,
abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.
Que
todos los seres en este universo estén libres de enemistad, libres de
desplacer, libres de aflicción y felices.
Imasmiç cakkavàøe àrakkhadevatà averà hontu,
abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.
Que
todas las divinidades protectoras en este universo estén libres de enemistad,
libres de desplacer, libres de aflicción y felices.
Puratthimàya disàya, pacchimàya disàya,
uttaràya disàya, dakkhiäàya disàya; puratthimàya anudisàya, pacchimàya
anudisàya, uttaràya anudisàya, dakkhiäàya anudisàya, heååhimàya disàya,
uparimàya disàya sabbe sattà, sabbe pàäà, sabbe bhùtà, sabbe puggalà, sabbe
attabhàva-pariyàpannà; sabbà itthiyo, sabbe purisà, sabbe ariyà, sabbe anariyà,
sabbe devà, sabbe manussà, sabbe vinipàtikà averà hontu, abyàpajjà hontu,
anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.
En el
este, en el oeste, en el norte, en el sur, en el sureste, en el noroeste, en el
noreste, en el suroeste, abajo y arriba, que todos los seres, que todos los que
respiran, que todas las criaturas, que todos los individuos, que todas las
personas, que todas las mujeres, que todos los hombres, que todos los seres
nobles, que todos los seres ordinarios, que todas las divinidades, que todos
los seres humanos, que todos los seres en los estados de sufrimiento estén
libres de enemistad, libres de desplacer, libres de aflicción y felices.
32 Partes del Cuerpo (Kàyagatàsati)
Atthi imasmiç kàye
kesà, lomà, nakhà, dantà, taco;
maçsaç, nhàru, aååhi, aååhimiñjaç, vakkaç;
hadayaç, yakanaç, kilomakaç, pihakaç, papphàsaç;
antaç, antaguäaç, udariyaç, karìsaç, matthaluægaç;
pittaç, semhaç, pubbo, lohitaç, sedo, medo;
assu, vasà, kheøo, siæghànikà, lasikà, muttaç.
Hay en
este cuerpo: cabellos, vellos, uñas, dientes, piel; carne, tendones, huesos,
médula, riñones; corazón, hígado, membrana, bazo, pulmones; intestinos,
mesenterio, comida sin digerir, excremento, cerebro; bilis, flema, pus, sangre,
sudor, grasa, lágrimas, linfa, saliva, moco, sinovia, orín.
Conciencia de la Muerte (Maraäassati)
Sabbe sattà marissanti, maranti ca mariçsu
pi,
Tath’ev’àhaç marissàmi, ettha me n’atthi
saçsayo.
Todos los
seres morirán, mueren y también murieron. De la misma manera, yo moriré. No
tengo duda de esto.
Aspiración (Patthanà)
Uddhaç yàva bhavaggà ca, adho yàva avìcito,
Samantà cakkavàøesu, ye sattà pathavìcarà,
Abyàpajjà niverà ca, niddukkhà c’ànupaddavà.
Que todos
los seres terrestres en todos los universos, desde arriba en el plano más alto
hasta abajo en el infierno, estén libres de desplacer, libres de enemistad,
libres de sufrimiento y libres de peligro.
Uddhaç yàva bhavaggà ca, adho yàva avìcito,
Samantà cakkavàøesu, ye sattà udakecarà,
Abyàpajjà niverà ca, niddukkhà c’ànupaddavà.
Que todos
los seres acuáticos en todos los universos, desde arriba en el plano más alto
hasta abajo en el infierno, estén libres de desplacer, libres de enemistad,
libres de sufrimiento y libres de peligro.
Uddhaç yàva bhavaggà ca, adho yàva avìcito,
Samantà cakkavàøesu, ye sattà àkàsecarà,
Abyàpajjà niverà ca, niddukkhà c’ànupaddavà.
Que todos
los seres que viven en el espacio en todos los universos, desde arriba en el
plano más alto hasta abajo en el infierno, estén libres de desplacer, libres de
enemistad, libres de sufrimiento y libres de peligro.
Yaç pattaç kusalaç tassa, ànubhàvena pàäino,
Sabbe Saddhammaràjassa, ñatvà Dhammaç
sukhàvahaç,
Pàpuäantu visuddhàya, sukhàya paåipattiyà,
Asokam anupàyàsaç, Nibbànasukham uttamaç.
Por el
poder de las buenas acciones realizadas, habiendo comprendido el Dhamma de
Buddha, el Rey del buen Dhamma, que trae felicidad, que todos los seres por
medio de una práctica fácil y pura alcancen la felicidad suprema del Nibbana,
sereno y sin dolor.
Ciraç tiååhatu Saddhammo, Dhamme hontu
sagàravà,
Sabbepi sattà kàlena, sammà devo pavassatu.
Que el
buen Dhamma perdure por mucho tiempo. Que todos los seres respeten el Dhamma.
Que llueva oportuna y adecuadamente (que haya prosperidad).
Yathà rakkhiçsu poràäà, suràjàno
tathe’v’imaç,
Ràjà rakkhatu Dhammena, attano’va pajaç
pajaç.
Así como
los buenos gobernantes del pasado protegieron a la gente como a su progenie, de
la misma manera, que este gobernante nos proteja con justicia.
Las Tres Características (Lakkhaäattayaç)
“Sabbe saækhàrà aniccà”ti, yadà paññàya
passati,
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo
visuddhiyà.
Todos los
estados condicionados son impermanentes. Cuando uno comprende esto con sabiduría,
entonces siente hastío del sufrimiento. Éste es el camino de la purificación.
“Sabbe saækhàrà dukkhà”ti, yadà paññàya
passati,
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo
visuddhiyà.
Todos
los estados condicionados son sufrimiento. Cuando uno comprende esto con
sabiduría, entonces siente hastío del
sufrimiento. Éste es el camino de la purificación.
“Sabbe dhammà anattà”ti, yadà paññàya
passati,
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo
visuddhiyà.
Todos
los estados son impersonales. Cuando uno comprende esto con sabiduría, entonces
siente hastío del sufrimiento. Éste es el camino de la purificación.
Exhortación del Sublime
Buddha (Buddhassa Bhagavato Ovàdo)
Appamàdena bhikkhave sampàdetha; Buddhuppàdo
dullabho lokasmiç, manussabhàvo dullabho, dullabhà saddhàsampatti,
pabbajitabhàvo dullabho, Saddhammassavanaç dullabhaç. Evaç divase divase ovadi.
Oh
monjes, afanaos con diligencia. Difícil es la aparición de los Buddhas en el
mundo, difícil es obtener el estado humano, difícil es obtener fe, difícil es
obtener el estado de renunciante, difícil es escuchar el buen Dhamma. Así
(Buddha) exhortaba diariamente (a sus discípulos).
Handa dàni bhikkhave àmantayàmi vo,
“Vayadhammà saækhàrà, appamàdena sampàdetha.”
Ahora,
oh monjes, os digo “Todos los fenómenos condicionados están sujetos al cesar”,
afanaos con diligencia.
Compartir Méritos (Patti-dàna)
Ettàvatà ca amhehi, sambhataç
puñña-sampadaç,
Sabbe dev’ànumodantu,
sabbasampatti-siddhiyà.
Para
la adquisición de todo tipo de felicidad que las divinidades se regocijen en
las acciones meritorias realizadas por nosotros.
Dànaç dadantu saddhàya, sìlaç rakkhantu
sabbadà,
Bhàvanàbhiratà hontu, gacchantu devat’àgatà.
Que
practique generosidad con fe (en las Tres Joyas). Que observe siempre los
preceptos. Que se regocije en el desarrollo mental. Que las divinidades que han
venido regresen.
Sabbe Buddhà balappattà, Paccekànañ ca yaç
balaç,
Arahantànañ ca tejena, rakkhaç bandhàmi
sabbaso.
Por
el poder de todos los Buddhas poseedores de gran fortaleza, de los
Pacceka-Buddhas y de los Arahants, en todo momento establezco protección.
Veneración a las
Tres Joyas (Ratanattaya-pùjà)
Imàya
Dhammànudhammapaåipattiyà Buddhaç pùjemi.
Imàya
Dhammànudhammapaåipattiyà Dhammaç pùjemi.
Imàya
Dhammànudhammapaåipattiyà Saçghaç pùjemi.
Addhà imàya
paåipattiyà jaràmaraäamhà parimuccissàmi.
Por medio de esta práctica que está en conformidad con el Dhamma
saludo al Buddha.
Por medio de esta práctica que está en conformidad con el Dhamma
saludo al Dhamma.
Por medio de esta práctica que está en conformidad con el Dhamma
saludo al Sangha.
Por medio de esta práctica que yo me libere de la vejez y la
muerte.
____________
Versos de Protección
(Paritta)
Domingo:
Preliminar
& Maægala Sutta.
Lunes: Ratana
Sutta.
Martes: Metta
Sutta.
Miércoles:
Khandha,
Mora & Vaååaka Sutta.
Jueves:
Dhajagga
Sutta.
Viernes:
Àåànàåiya
Sutta.
Sábado:
Aægulimàla,
Bojjhaæga & Pubbaäha Suttas.
* * * * *
* Material preparado por Bhikkhu Nandisena para uso en el Dhamma Vihara. Este material puede ser reproducido para uso personal, puede ser distribuido sólo en forma gratuita. ©CMBT 1999. Última revisión lunes, 13 de marzo de 2000